Service des Transmissions Magiques Analyses
Encyclopdie
Interviews
Gazette
La Gazette du Sorcier
Forum Potterfiction Radio Indpendante  Transmission Magique Bavardage Beedle Blog

Passages supprimés de la première version française (tome 1)

1er janvier - 17 janvier

Re: Passages supprimés de la première version française (tome 1)

Messagepar Pantalaemon » 11 Jan 2008, 21:15

Merlinus Mentis a écrit:Edit : Bermud', tu as mis deux fois le même lien...
Corrigé :wink:
Image
You don’t have sex near unicorns. It’s an ironclad rule. It’s tacky. (JK Rowling)
Known. Some. Call. Is. Air. Am.
Avatar de l’utilisateur
Pantalaemon
Rédacteur en chef
Rédacteur en chef
 
Messages: 7005
Inscription: 29 Juin 2007, 16:49
Localisation: Parmi les ruines de vers brisés.

Re: Passages supprimés de la première version française (tome 1)

Messagepar Viviane » 12 Jan 2008, 08:57

En tout cas, merci le Marathon, 10 ans que je lis Harry Potter et je me rends compte que je n'avais pas la version intégrale des trois premiers tomes ! :shock: En tout cas c'est corrigé, j'ai mes deux tomes 1 que je lis en parallèle ce qui me permet de me rendre compte du volume des passages coupés. à mon avis, c'est 10 % !
la Dame du Lac
Tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se casse
Le blog d'Adam
Image
Avatar de l’utilisateur
Viviane
Maugrey de la Gazette
Maugrey de la Gazette
 
Messages: 3768
Inscription: 28 Déc 2005, 16:33
Localisation: 92

Re: Passages supprimés de la première version française (tome 1)

Messagepar Lénaig » 12 Jan 2008, 12:01

viviane a écrit:En tout cas, merci le Marathon, 10 ans que je lis Harry Potter et je me rends compte que je n'avais pas la version intégrale des trois premiers tomes ! :shock: En tout cas c'est corrigé, j'ai mes deux tomes 1 que je lis en parallèle ce qui me permet de me rendre compte du volume des passages coupés. à mon avis, c'est 10 % !


10%, hum pas tant que ça il me semble. Moi aussi je lis en parallèle et ce qui me désole c'est que c'est surtout des passages humoristiques très fins qui ont été sautés. Si ce n'est pas prendre les gosses pour des débiles, alors c'est bien imité. Mais je crois que la vision des éditeurs sur les "mômes débiles" a changé, et ça c'est grâce au succès de Harry. Merci JKR !
Lénaig
Lecteur occasionnel
 
Messages: 53
Inscription: 02 Jan 2008, 19:23

Re: Passages supprimés de la première version française (tome 1)

Messagepar Ocee » 12 Jan 2008, 21:37

Pantalaemon a écrit:Je me permet ce double post pour donner deux liens utiles : ici se trouvent toutes les coupures du tome 3
et ici certaines disparitions du tome 2.

Merci ^^
Ocee
 

Re: Passages supprimés de la première version française (tome 1)

Messagepar Lénaig » 13 Jan 2008, 07:04

Dans la première édition du 1er volume Ron reçoit un pull over VIOLET
Dans la version rectifiée le pull devient BORDEAUX

Ma question : quel est le terme anglais ? Purple, je suppose. Qui peut me le confirmer ?

C'est vrai que POURPRE ne s'emploie pas beaucoup pour les vêtements et que c'est bien la couleur intermédiaire entre le VIOLET et le BORDEAUX.

C'est juste une curiosité.
Lénaig
Lecteur occasionnel
 
Messages: 53
Inscription: 02 Jan 2008, 19:23

Re: Passages supprimés de la première version française (tome 1)

Messagepar Kyn » 13 Jan 2008, 10:46

Lénaig a écrit:Dans la première édition du 1er volume Ron reçoit un pull over VIOLET
Dans la version rectifiée le pull devient BORDEAUX

Ma question : quel est le terme anglais ? Purple, je suppose. Qui peut me le confirmer ?

C'est vrai que POURPRE ne s'emploie pas beaucoup pour les vêtements et que c'est bien la couleur intermédiaire entre le VIOLET et le BORDEAUX.

C'est juste une curiosité.


C'est "Maroon" en anglais, donc c'est bien bordeaux, et non pas violet :wink:
Image
Avatar de l’utilisateur
Kyn
Lecteur occasionnel
 
Messages: 85
Inscription: 30 Oct 2007, 19:29

Re: Passages supprimés de la première version française (tome 1)

Messagepar McMahugall » 13 Jan 2008, 12:30

La confusion vient peut-être du fait que cette couleur est ambiguë. J'ai consulté 2 dictionnaires et ils ne donnent pas la même version.
En anglais US (d'après le dico WEBSTER, 1994), "maroon" est à la fois présenté comme le mot "marron" en français, et dans le même article "dark red", autrement dit rouge foncé (un peu comme notre bordeaux, lui-même traduit par "claret").
En anglais GB (dico bilingue LAROUSSE), "maroon" est traduit par "marron-roux".

Quant au mot "pourpre", il est effectivement traduit par "purple", mais aussi "crimson". Alizerin crimson c'est rouge cramoisi.

Faudrait se décider, quelle est donc cette couleur ? :evil: C'est plutôt ROUGE FONCE ou MARRON ? :bduh:
ImageImageImage
Avatar de l’utilisateur
McMahugall
H.L.M. (Honorable Lecteur Modéré)
 
Messages: 348
Inscription: 17 Juin 2007, 23:23
Localisation: absente jusqu'à fin février 2011

Re: Passages supprimés de la première version française (tome 1)

Messagepar Lénaig » 13 Jan 2008, 13:22

Bon, il va falloir présenter un nuancier de chez Pantone (un truc qu'utilisent les graphistes du monde entier) à JKR pour qu'elle tranche ! :cry:
Lénaig
Lecteur occasionnel
 
Messages: 53
Inscription: 02 Jan 2008, 19:23

Re: Passages supprimés de la première version française (tome 1)

Messagepar McMahugall » 13 Jan 2008, 15:07

Sans faire de la psychologie à 2 balles, c'est peut-être pour ça que JKR a attribué à Ron une couleur indéfinissable : pour quelqu'un qui a du mal à trouver sa place au sein de sa famille, ça pourrait coller, non ?
OK, c'est tiré par les cheveux... Il n'y avait pas déjà un topic pour les couleurs, parce que là je m'égare !
Dernière édition par McMahugall le 31 Oct 2009, 20:14, édité 1 fois.
ImageImageImage
Avatar de l’utilisateur
McMahugall
H.L.M. (Honorable Lecteur Modéré)
 
Messages: 348
Inscription: 17 Juin 2007, 23:23
Localisation: absente jusqu'à fin février 2011

Re: Passages supprimés de la première version française (tome 1)

Messagepar luna_phénix » 13 Jan 2008, 19:57

Merci Ocee de nous avoir fait partager ton relevé sur les passages supprimés. :D Je savais qu'il y avait eu quelques suppressions, mais de là à ce qu'il y en ait autant...
Avatar de l’utilisateur
luna_phénix
Nouveau lecteur
 
Messages: 48
Inscription: 02 Jan 2008, 10:56

Re: Passages supprimés de la première version française (tome 1)

Messagepar Viridis Nox » 31 Oct 2009, 17:12

Moi aussi, je savais qu'il y avait quelques phrases ou bouts de phrases supprimés par ci, par là... Mais quand on met tout ça bout à bout ça en fait un paquet ! Ma version du premier tome est tronquée, les suivants je ne sais pas, je n'ai pas regardé. Mais c'est dommage, c'est idiot d'avoir supprimé des passages !

Bref. Merci pour les avoir rassemblés ici ! Ce qui est bizarre aussi, c'est que des fois j'ai l'impression d'avoir déjà lu des passages tronqués (en lisant le livre) alors que j'ai la version courte^^ Mais d'autres non !
Avatar de l’utilisateur
Viridis Nox
Lecteur occasionnel
 
Messages: 71
Inscription: 28 Déc 2008, 18:43
Localisation: à la bibliothèque

Re: Passages supprimés de la première version française (tome 1)

Messagepar Jinx Quill » 26 Juil 2012, 19:31

Ouf j'ai le tome dans son intégralité !
Je suis contre le fait de supprimer des passages, est-ce une décision de l'auteur ? Celle-ci doit être aussi mécontente que les fans :scratch:
Avatar de l’utilisateur
Jinx Quill
Lecteur assidu
 
Messages: 110
Inscription: 02 Juil 2012, 13:35

Re: Passages supprimés de la première version française (tome 1)

Messagepar Pantalaemon » 26 Juil 2012, 20:03

Ce n'est pas une décision de l'auteur, mais de l'éditeur français et du traducteur.
Image
You don’t have sex near unicorns. It’s an ironclad rule. It’s tacky. (JK Rowling)
Known. Some. Call. Is. Air. Am.
Avatar de l’utilisateur
Pantalaemon
Rédacteur en chef
Rédacteur en chef
 
Messages: 7005
Inscription: 29 Juin 2007, 16:49
Localisation: Parmi les ruines de vers brisés.

Re: Passages supprimés de la première version française (tome 1)

Messagepar Viviane » 27 Juil 2012, 19:47

Je crois que c'est Gallimard qui avait raccourci, et que Ménard avait tout traduit. L'idée était de faire des livres jeunesse pas trop long (les jeunes c'est fainéant tout le monde sait ça ^^)
la Dame du Lac
Tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se casse
Le blog d'Adam
Image
Avatar de l’utilisateur
Viviane
Maugrey de la Gazette
Maugrey de la Gazette
 
Messages: 3768
Inscription: 28 Déc 2005, 16:33
Localisation: 92

Re: Passages supprimés de la première version française (tom

Messagepar fabieng » 26 Aoû 2013, 21:36

Quoi ? :shock: Je n'étais pas au courant qu'il y avait des passages coupés ? Comment ça se fait ?
A quoi c'est dû ?
fabieng
Nouveau lecteur
 
Messages: 1
Inscription: 26 Aoû 2013, 21:34

PrécédenteSuivante

Retourner vers Tome I : Harry Potter à l'école des sorciers

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 1 invité